You are here: Home » How to write » Translation vs. Transcreation

Translation vs. Transcreation

by Matthew Stibbe on November 30, 2009

In this final guest post, Christian Arno from Lingo24 explains the difference between translation and transcreation. It’s an important distinction.

Translators should only ever translate into their mother tongue, regardless of how fluent they are in another language. This ensures that the linguistic nuances of their native language are respected.

Furthermore, many linguists have qualifications in other fields, such as accountancy, engineering or law. This means that they are in a good position to translate documents from these industries, as the often highly specialised, technical terminology will preclude other translators from fully understanding the texts.

Some translators are more inclined towards creative writing and hence translation companies are more likely to use these linguists on projects such as marketing, advertising and media texts.

For truly creative pieces, translation needs to be taken a stage further, which is where transcreation comes into play.

Transcreation is about taking a concept in one language and completely recreating it in another language – it is normally applied to the marketing of an idea, product or service to international audiences. The language, therefore, must resonate with the intended audience.

The best way to distinguish transcreation from translation is to completely forget about translation for a second.

Imagine you work directly for a company that has a new product or service that they wish to launch, and you are charged with creating and manipulating the promotional text that will not only introduce this to the target (domestic!) audience, but bring it to life and make people really believe in it. It should intrigue them, beguile them and, ultimately, prompt them to buy into the concept. This is what is known as copywriting.

But how does this work when you are asked to convert an existing set of promotional messages from one language into your mother tongue? Well, this is where transcreation comes in and it requires a different mindset to that of translation.

With translation, words such as ‘faithful’ and ‘accurate’ are normally used to describe the quality. But with transcreation, you should be thinking more along the lines of ‘creative’, ‘original’ and ‘bold’. And a translation will normally be carried out by a single linguist (even though a proofreader will be used later), whilst with transcreation, a team will normally be involved in the development of the text – the transcreator will have to work very closely with the client to ensure their brief is met.

Grammatical correctness is crucial to translation and there is never any room for error, which is why a translator should only ever translate into their native language. But fluency in a foreign tongue and an in-depth understanding of one’s own language doesn’t automatically qualify someone to transcreate. They must have conceptual and linguist dexterity too.

You may wonder why a company would want transcreation at all: why don’t they just hire a team of copywriters in the target country who can produce the text from scratch? Well, most clients will want the ‘feel’ of the original text to be maintained, which requires someone who has an intimate knowledge of the source language – they will have to understand why the message works and produce something that is localised for the target language.

The goal of transcreation isn’t to say the same thing in another language. Indeed, it is often not possible to say exactly the same thing in another language. The aim of the game with transcreation is to get the same reaction in each language, something that translation in itself won’t be able to achieve.

If you enjoyed this article, please share it:
  • StumbleUpon
  • Digg
  • Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Google Buzz
  • del.icio.us
  • Reddit
  • email

Related posts:

  1. Found in translation
  2. English is not the only language
  3. How to lose $1bn and get away with it
  4. Oops, I don’t think they meant to say that
  5. Danger: viruses targeted at writers

{ 1 trackback }

Jon Pashley » Book of Sighs & Transcreation
March 7, 2010 at 11:11 am

{ 3 comments… read them below or add one }

Guy December 1, 2009 at 1:52 pm

Dear Matthew,
Right what you said, I use to say that a “transcreator” is basically a bilingual copywriter, who transcreate into his own mother tongue, as you rightly said. Recently I started reconsidering a multi phase process, where and English “plus” an Italian copywriter are able to come to a creatively better solution, together. Problem is you don’t often have the needed budget to approach the issue this way. Compliments for your blog.

Reply

Guy December 1, 2009 at 1:54 pm

“… an English “plus” an Italian …”

Reply

Einat Adar January 4, 2010 at 2:01 pm

Interesting concept.

I agree about the need to have a high proficiency in both languages.
However, a translator translating into a non-native language is not always a bad idea. Think of a company who wants to translate marketing materials into English. Their market is not necessarily the UK or the US, but rather international audiences. In this case, the translator should be careful to choose words and phrases that will be easily understood by 2nd language English speakers.

I’ve seen many examples of phrases that looked perfectly clear to British or American English speakers, but baffled my Israeli colleagues. I think a 2nd language English Speaker is more aware of these differences.

I’d guess similar problems arise in Spanish, French, Russian and other languages spoken in multiple countries.

Reply

Leave a Comment

CommentLuv Enabled

Previous post:

Next post: