I’m studying Dutch. It’s my father’s language but I never learned it as a child and now I’m trying to go back to my roots. I just got back from a four day trip to Amsterdam and 16 hours of intensive one-to-one training. It made me think about how learning another language has helped me write English better.
- Remember simple words. When you start learning another language you have to focus on the basic words first. Everyday words, such as get, use, give and take, are the most important and easiest to understand. This means that they are also the easiest for people to read. Learning Dutch has taught me a new respect for these direct words.
- Write for everyone. My teachers have to use the basic words and familiar sentence structures to talk to me but when I read the Dutch papers they are full of specialist words and complicated sentence structures. They are much harder for me to understand. Writing for everyone means writing in a way that everyone can understand; not clever talk for insiders. It doesn’t mean dumbing down but even people with degrees in English literature from Oxford University don’t have time to waste on over-complex writing.
- Tell a story. In Dutch many of my sentences begin with ‘toen ik’ (‘When I…’) and they are the beginning of a story. Human beings are story-telling animals and, even in technical or business writing, stories are important. Writing needs development, progress and careful control of suspense. But all this easy to forget that so learning another is a helpful reminder.
- Be a beginner. While I was in Amsterdam, my teacher took her first Russian lesson. I asked her why and she said that she hoped it would make her a better teacher. Remembering the experience of being a beginner – of coming to something new for the first time – is scary and humbling. But it is also exciting because of all the possibilities that exist. I think the best writing has this sense of excitement. It takes nothing for granted. It brings to mind Shunryu Suzuki’s observation that “in the beginner’s mind there are many possibilities but in the expert’s mind there are few.”
- Respect your teacher. When I learned to fly, I found it very hard to take lessons. I was then the boss of quite a big company and I was used to being the ‘big man’. But over time, I learned that having a teacher wasn’t humbling but ennobling. It’s the same with Dutch. I like my teachers (in the UK, Fen Dohmen and in Amsterdam teachers from the University of Amsterdam – UVA Talen) and I think that I learn more than Dutch from them. So when it comes to writing, perhaps I need to adopt the same attitude by reading what other people have said about writing. (I like Writing to Deadline a lot.) I learned a lot from Matthew Rock, my editor when I wrote for Real Business and from other editors at Wired, Popular Science and other magazines. I sort of miss that input now I’m on the marketing side.
- Continuous improvement. Sometimes I’m depressed by the fact that I’m not fluent yet but I get a bit better with every lesson and with every visit to Holland. Doing is as important as learning. This is also true of writing. I’m a better writer today than I was five years ago and I hope I can keep improving.
- Regular effort. The secret to continuous improvement is regular (daily) effort. I’m not sure you can really call yourself a writer if you don’t write every day, for example.
- Get a new perspective. The Dutch languages plays around with my expectations of how sentences should fit together and how grammar works. For example, it’s much more common to use the present tense when you would use the future tense in English. I have to stop myself writing that way but the new perspective forces me to think harder about forms and structures that I take for granted. This thinking is the antidote to clichés.
- Recognise roadblocks for what they are. When I don’t know a word in Dutch I have to try to talk my way around it. It’s the same with writing. If there isn’t an obvious way to say something, I have to find some other way to make the point. The problem is that getting around a roadblock this way often makes me write lazy prose. I use the passive voice or write clunky things like ‘that means…’. Learning another language makes it easier to think about these roadblocks and that is the first step finding new ways to get around them without clichés.
- Don’t be shy. Just open the door. It’s difficult sometimes to write. Perhaps you feel a bit shy or nervous. Sometimes, my self-censor stops saying anything. It’s just the same with speaking another language. Just open the door and go through. Open de deur en ga door!
Related posts:


{ 2 trackbacks }
{ 19 comments… read them below or add one }
Dutch is a language for real men.
It was completely impervious to any Latin influence and didn’t add any Spanish despite their domination under Charles I.
So it doesn’t footle around with vowel endings, it revels in hard consonants, and even its vowels have a solid edge to their pronunciation.
Finally it has all those guttural sounds, and it takes a man to master them. When you can ask for Gouda from Scheveningen, you’ve got it made.
@ Hoover. Echt! Het is een erg moeilijke taal. I’ve already been tested on my ‘Scheveningen’ which I do pretty well now. Also ‘Groningen’ is another favourite. Nobody has asked for ‘Gouda’ yet but it’s sure to happen
Also, if you hang out with Dutch kids who can’t speak English yet – not only are you forced to hear and speak it, but you get insight into how the language begins, how kids think, where words come from. I found that not only good for learning dutch, but also hugely interesting!
Kids books are good too
@ Brenda. I watch Nijntje videos – kid’s TV – which is fun and I have the Dutch version of Harry Potter which I am reading very slowly. It’s fun to learn this way – you’re right.
Excellent! In total agreement! In addition, you relearn those basic grammar rules and world relationships- my favorite word in Spanish is still pluscuamperfecto (past perfect tense).
@Allena. Thanks for the comment. My favourite Dutch words is ‘ondergedompeld’ which means ’soaked to the skin’. It just sounds so Dutch. Matthew
I’m a bi-lingual Finn (Finnish& Swedish) and write in English. My style is often described as being ‘pared down’. I remember very well when I was the foreigner (first in Sweden and then in the UK) who couldn’t understand the more complicated language. Of course my style is affected by my background, but I’ve never seen an article detailing the various points. Very interesting post!
@Helena I have a client in Sweden and I’d quite like to learn Swedish and sometimes it sounds or reads a bit Dutch. But it’s going to have to be next in the queue – one language at a time!
Great post, it really has made me re-evaluate my language knowledge. Besides English, I speak the 3 Mediterranean languages, but because I grew up learning them, I’ve never really considered how that knowledge could have influenced my writing.
I also worked as an English teacher last summer, and went to my first ever Turkish lesson – it was very humbling to be so clueless.
I guess the only annoying thing about learning another language is you realize that there are foreign words that don’t translate nicely back into English. I sometimes end up writing foreign words in my rough drafts until I can figure out the English equivalent!
@Anna. I’m so jealous of anyone born into a trilingual world. I came late to languages and I struggle to learn now. I wish I had learned more when I was younger. Good luck with the Turkish!
Wonderful post.
I write a lot in a second language (English, my 1st is Hebrew) but I’ve been doing it for so long, I don’t really think about it.
However, I’m working on a thesis about Beckett, focusing on his change from English to French as his primary writing language, and I hope to show that the changes in his style are at least partilly due to the difference between the languages.
I think every language has an internal logic and favourite ways of expression. In English, for example, you can express nuances by the choice of one word from many possible synonyms. In French you just can’t do that. So they use grammar and constructions to convey a character’s attitude or feelings.
My point is – when you know several languages you get familiar with more ways to convey meaning, and it makes your thinking and writing more flexible.
@Einat. I agree completely. Learning another language has helped me become a bit more supple in my use of English. Thanks for the comment. Matthew
Thanks for the post!

With Russian as my native, Ukrainian – my second, and English – my favourite, I fell in love with Dutch 2 years ago when visiting friends in Holland. Since then my heart is being shared between the UK and Holland, while still living in Ukraine
When I started learning English at a tender age of 7, and as I was falling deeper and deeper in love with the language, I could tell I was not only getting better in my native language, I was putting on a totally different personality when shifting to English. Even my friends noticed that drastic change: while my Russian self was rather secluded, withdrawn and shy, my English personality was very outgoing, easy and open. Learning a foreign language is more than just expanding your lexical horizon, it adds new colours to the world around you, making it totally breathtaking
By the way, Matthew, can you recommend a good self-teaching guide in Dutch for beginners?
Hi Galina, I may put together a blog post of useful Dutch language tools. I think the best do-it-yourself approach is the Michel Thomas audiobook. I bought it on Audible.com and play it via my iPhone but you can also get it as a CD, I think. It’s excellent and doesn’t require any memorisation – just listen and speak. Good luck! Matthew
I learned Russian and my wife learned Mandarin while we were LDS Missionaries. Not only has learning another language improved my grammar but, it has also sparked my interest in grammar. Same for my wife; she’s an English teacher now.
On my first and so far only trip to Holland a few months ago, Dutch just lost me in translation (and it sounds like REALLY BAD German!). And while I can generally read other romance languages and understand the meaning (sometimes even when I hear them spoken), nothing really translates when I see or hear Dutch (one of my Dutch relatives who speaks English commented that understanding French becomes much easier after you learn English…)
Also, my older Dutch relatives speak both Dutch and the local country dialect (they were mostly farmers before their farms were swallowed up by urban sprawl) which has words or phrases that can’t be understood even by Dutch people in the city that now covers their farms. Meanwhile, my younger relatives can speak English b/c in the words of one: “We are a small country with no natural resources and live by trade/business. English is the language of business which is why we all learn English now.”
We are really spoiled by the fact that we speak a universal language as our native tongue and by the fact that everyone else is trying to learn it!
Fyi – for language learning – reading kids books is great for language learners, as the language is simplified for beginning readers. (H. Potter may be too hard for you right now.) Also think about reading poetry- some literary sense – but in a very small form…
I just got back from hiking the Inca Trail with folks from around the world (including Holland), and it reminded me how much we shortchange ourselves in the U.S. when it comes to learning other languages.
Mind if I print out your post and wave it in front of every school administrator and curriculum developer here, in the hopes they finally grasp the importance of learning other languages early and in-depth?
P.S. The Dutch folks on our trip told us how their teachers made a clear distinction between them learning ‘English’ and ‘American.’ “English is proper,” their teachers said. “American is just slang.” What do other Bad Language readers think of this?
@John Or is it that German sounds like really bad Dutch? It’s possible, isn’t it?
@Pam I have my own copy of Harry Potter en de Steen de Wijzen but I’m making slown progress. However, I have found Dutch reality TV shows very helpful. My favourite is ‘Wie is de chef?’
@Julia – nice to see you in the Blogosphere rather than the Twitterverse. Thanks for stopping by! I had the odd experience of hearing Dutch spoken with a strong Louisiana accent the other day. And I thought my English accent was strong!
I don’t know about Dutch but when I write professionally for European clients, most of them want me to use American spelling and idiom rather than British English so the general consensus in my experience is that ‘American English isn’t just slang.’
But I did have the funny experience recently of having to get my pilot’s licence endorsed to prove that I spoke fluent English. For foreigners, an exam or two can prove it but what do I use as a native speaker? I mean, my degree was in history!