by Matthew Stibbe on November 30, 2009
In this final guest post, Christian Arno from Lingo24 explains the difference between translation and transcreation. It’s an important distinction.
Translators should only ever translate into their mother tongue, regardless of how fluent they are in another language. This ensures that the linguistic nuances of their native language are respected.
Furthermore, many linguists have qualifications in [...]
by Matthew Stibbe on November 27, 2009
In this second guest post, Lingo24’s founder Christian Arno talks about the joy of words and the hidden linguistic pitfalls that translators must avoid.
Linguistic diversity
As all translators will know, it takes a considerable amount of time and effort to learn a second language. But with genetically-related languages such as Romance, there is often a [...]
by Matthew Stibbe on November 26, 2009
If you are an English writer, it pays to think about other languages. Learning another language can help you become a better writer. But it goes beyond that. Much of my work is translated. For example, a site I wrote for HP (HP Business Answers) is currently being localised into ten different languages. I [...]
by Matthew Stibbe on February 24, 2009
Dear Uncle Matthew,
The company I work for is planning to launch a new website targeted at people in the US. Although I consider myself a reasonably accomplished web writer, my experience of writing for audiences outside the UK is limited.
I’m certain I could already do a good job of selling our products to people [...]